푸잉이란 뭔가요?
페이지 정보
작성자 denie 쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 0건 조회 520회 작성일 23-03-07본문
푸잉(Puying)은 중국어로 ‘사랑’이라는 뜻입니다. 한국에서는 사랑한다는 말을 자주 하지만, 외국인 친구에게 직접 말하기엔 쑥스러운 경우가 많습니다. 그래서 저는 이 주제를 선택했습니다. 제가 좋아하는 가수 중 한 명인 '볼빨간사춘기'라는 그룹명에서도 알 수 있듯이, 우리나라 사람들은 노래 가사나 시 등 문학작품 속에서 사랑과 관련된 표현을 많이 합니다. 그러나 정작 일상생활에서는 그런 표현을 거의 하지 않습니다. 오히려 “I love you”라고 말하는 것보다는 “I like you”라고 말하는 게 더 자연스럽게 느껴질 정도입니다. 실제로 미국인들에게는 “I love you”라는 말이 매우 어색하게 들립니다. 반면 영어권 국가 이외의 나라에서는 “I love you”라는 말이 아주 자연스럽습니다. 특히 아시아 지역에서는 더욱 그렇습니다. 그렇다면 왜 어떤 나라는 “I love you”라는 말을 하고, 다른 나라는 안 하는 걸까요? 그리고 만약 한다면 어떻게 해야 할까요?
왜 어떤 나라는 “I love you”라는 말을 하고, 다른 나라는 안 하는 걸까요?
일단 언어학적으로 접근해보겠습니다. 인간의 뇌는 단어를 처리할 때 맥락 의존적으로 처리한다고 합니다. 즉, 같은 단어라도 상황에 따라 다르게 해석될 수 있다는 겁니다. 예를 들어 사과를 먹을 때 먹는 사과는 apple이지만, 누군가로부터 선물 받은 사과는 apple처럼 보이지만 실제로는 pear이기 때문이죠. 따라서 내가 상대방에게 고백하기 위해 “I love you”라고 말하면, 그것은 곧 당신을 좋아한다는 의미지만, 반대로 상대방이 나에게 고백하기 위해 “I love you”라고 말하면, 그것은 자신을 좋아한다는 의미가 됩니다. 이렇게 되면 서로 오해가 생길 수밖에 없겠죠? 그렇기 때문에 서구권 문화에서는 “I love you”라는 말을 쉽게 하지 않는 것입니다. 물론 그렇다고 해서 모든 서양인들이 이러한 경향을 보이는 것은 아닙니다. 몇몇 학자들은 이것이 일부 백인 우월주의자들의 인종차별 의식으로부터 비롯된 것이라고 주장하기도 합니다. 어쨌든 결론적으로 말하자면, 대부분의 서양인들은 “I love you”라는 말을 그렇게 좋아하지 않는다는 것입니다.
만약 한다면 어떻게 해야 할까요?
그렇다면 과연 “I love you”라는 말을 하면 안 되는 걸까요? 그렇지 않습니다. 다만 조심해야 할 부분이 있습니다. 먼저 너무 직설적으로 말하지 않아야 합니다. 앞서 언급했듯이, 동양문화권에서는 “I love you”라는 말을 듣는 것 자체가 익숙하지 않기 때문에, 자칫하면 무례하다는 인상을 줄 수 있습니다. 또한 친한 사이가 아니라면 굳이 쓸 필요가 없습니다. 왜냐하면 아무리 친하더라도 연인관계가 아니면 이성 간에 “I love you”라는 말을 쓰는 것은 예의에 어긋나기 때문입니다. 마지막으로 주의해야 할 점은 가족에게도 쓰지 말아야 한다는 것입니다. 부모 자식 간이라도 개인적인 감정을 공적인 자리에서 드러내는 것은 바람직하지 않기 때문입니다. 그러므로 여러분이 진심으로 좋아하고 아끼는 사람에게만 말해주는 것이 좋습니다.
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.